Logo

Especial Doblaje

Especial Doblaje

2btube Latinoamérica impulsa la expansión de los creadores de contenido con doblaje con IA dirigido

Flor Antonia Singer | 4 de noviembre de 2025

Card Image

Arturo Yépez, CEO de 2bLatam

Por años, el equipo de 2btube Latinoamérica —la agencia de creadores de contenido ecuatoriana liderada por Arturo Yépez— ha trabajado de cerca con la llamada economía del creador: canales, productores y talentos digitales que viven de sus comunidades en YouTube y redes sociales. Hoy, ese ecosistema encuentra en el doblaje una vía concreta para multiplicar su alcance y abrir mercados sin tener que crear contenido nuevo.


“Lo que buscamos es ofrecer herramientas que permitan a los creadores ampliar sus oportunidades y líneas de monetización”, explica Yépez. Esa búsqueda los llevó a explorar soluciones de inteligencia artificial aplicada al doblaje, un área que ha crecido rápido entre estudios y plataformas, pero donde el español no siempre ha sido prioridad.


“La mayoría de las plataformas que encontrábamos traducían del inglés hacia otros idiomas. Era muy difícil hallar una que tuviera como idioma nativo el español. Cuando apareció una que lo permitía, fue una ventaja enorme”, cuenta.


Esa herramienta, desarrollada inicialmente en Canadá bajo el nombre Deeptune (hoy llamada Parlato), no solo traduce sino que permite dirigir la voz: ajustar la intención de cada palabra, subir o bajar el tono, controlar matices. “Eso es clave cuando se trata de transmitir emociones. En el caso de Enchufe.tv —nuestro canal propio—, la comedia necesita eso. No habíamos encontrado herramientas que lo lograran hasta ahora”, dice Yépez.


Con esta tecnología, Enchufe.tv ya tiene más de 30 sketches doblados al inglés y al menos cinco al portugués. Los resultados, según su fundador, son claros: “En los territorios donde la temática funciona, los contenidos empiezan a crecer también en tráfico y en monetización”.


El impacto va más allá de su propio canal. Desde hace seis meses, 2bLatam comenzó a ofrecer el servicio de doblaje a otros creadores dentro de su red. “Muchos son proyectos pequeños, unipersonales, y no tienen cómo asumir ese proceso solos. Nosotros les ofrecemos el servicio completo: operamos, doblamos y entregamos el canal listo”, explica.


El equipo ha integrado la inteligencia artificial dentro de su flujo de postproducción sin sustituir personal. “La IA nos permite amplificar el volumen de lo que hacemos, no reducirlo. Formamos a nuestro equipo para usar estas herramientas y generar más”, afirma Yépez.


En la práctica, el proceso combina tecnología y supervisión humana. El sonidista trabaja el material, entrega el canal de voz a la herramienta de doblaje, y luego el resultado pasa por una revisión lingüística. “La traducción no puede ser literal. Tenemos convenios con universidades y con equipos que hacen revisión final. Luego el sonidista ajusta y mezcla la versión completa”, detalla.


El resultado es un modelo híbrido: eficiente, escalable y con control de calidad. Actualmente, 2bLatam dobla entre 25 y 35 minutos semanales de contenido, además de proyectos puntuales para canales de televisión. “Acabamos de cerrar acuerdos con dos televisoras, una en Ecuador y otra fuera, para implementar doblajes en sus canales de noticias. Hay mucha gente en Estados Unidos interesada en la información local, y eso abre otra línea de trabajo”, señala.


APORTES INSTITUCIONALES 

El interés institucional también empieza a moverse. En Ecuador, la Ley de Transformación Digital introdujo el Certificado de Inversor Audiovisual, que permite recuperar hasta el 37 % de la inversión extranjera en producción o posproducción audiovisual. Aunque el doblaje aún no es un sector especializado en el país, Yépez ve potencial. “Incluye contenido para web y redes sociales. No hay estudios dedicados exclusivamente al doblaje, pero es una oportunidad para atraer producción extranjera y fortalecer la industria local”, explica.


Para él, el doblaje automatizado no compite con el trabajo de los actores profesionales, sino que cumple funciones distintas. “Hay miedo a la IA, pero son utilidades diferentes. Un actor de doblaje sigue siendo insustituible cuando se trata de transmitir cultura, emociones o carácter. Lo nuestro ayuda a creadores de redes sociales a expandirse, no a reemplazar a nadie”, aclara.


El horizonte es amplio. El licenciamiento de voces, las alianzas entre estudios de doblaje y plataformas de IA, y la expansión hacia nuevos idiomas abren oportunidades inéditas para creadores y profesionales del sector. “En la medida en que los contenidos viajen más, también se eleva la calidad y el retorno. Eso genera un círculo virtuoso”, resume Yépez.


En ese equilibrio entre tecnología, creatividad y nuevos modelos de negocio, el doblaje deja de ser solo una fase técnica para convertirse en una estrategia de crecimiento dentro del ecosistema digital latinoamericano.


MÁS NOTICIAS

Ver todos
PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.