Flor Antonia Singer | 1 de diciembre de 2025
Ignacio Ortuondo
Likan Studios se ha consolidado como uno de los estudios de doblaje más innovadores con una curaduría artística y cuidada y un modelo remoto que tiene en su portafolio trabajos para plataformas globales como Amazon o YouTube y producciones de alto perfil en géneros de series animadas para adultos, películas y videojuegos como Murder Drones, The Amazing Digital Circus, Helluva Boss, Poppy Playtime, entre otros.
“Hacemos doblaje principalmente al Español Latinoamericano y al portugués de Brasil, junto al Francés y el ruso. Nuestros proyectos estrella han sido Helluva Boss para Spindlehorse Toons, una serie animada musical para adultos con un exquisito gusto por el humor oscuro, disponible en YouTube y ahora en cines de México, y El asombroso circo digital, un drama psicológico con toques de humor creado por Glitch Productions, disponible en Netflix”, explicó Ignacio Ortuondo, socio fundador y director creativo de la compañía, un argentino-uruguayo residenciado en México.
Su sello distintivo, aseguran, una aproximación artística y comunitaria al doblaje, donde la dirección y la interpretación buscan resonar con la identidad cultural latinoamericana. “El enfoque de Likan es mucho más artístico hacia los contenidos, porque todos los dueños somos también talentos de doblaje”, dijo Ortuondo. “Cada contenido recibe un proceso de curaduría en el que evaluamos el impacto que puede tener en la comunidad latina y le damos un tratamiento acorde, con una dirección que esté en sinergia con los valores de la empresa”.
Esa filosofía se refleja también en su estructura operativa. Lejos de concentrar el trabajo en un solo país, Likan promueve la colaboración regional como parte esencial de su propuesta. “Es raro que un proyecto nuestro se realice exclusivamente en un solo territorio”, señaló Ortuondo. “Eso abre la puerta a la inclusividad y a una variedad de voces que antes eran muy poco comunes”. En su proyecto más ambicioso hasta ahora, el estudio coordinó la participación de equipos en ocho países simultáneamente.
Parte del crecimiento de Likan proviene de su asociación con Primera Llamada, una empresa hermana dedicada exclusivamente al doblaje y localización de videojuegos. “La producción de videojuegos implica un trabajo muy distinto al del doblaje tradicional, y ellos están profundamente involucrados en la industria de primera mano”, explicó. Actualmente, Likan se encuentra en producción de localización para un título interactivo en cinco idiomas, cuyo nombre se mantiene aún bajo confidencialidad.
Con operaciones casi enteramente remotas, la compañía ha construido una red continental de colaboradores que les permite adaptarse a distintos mercados y estilos de contenido, desde series animadas y películas hasta videojuegos de alto presupuesto.
Ortuondo reconoce que el auge de la inteligencia artificial plantea un desafío existencial para los artistas de voz. “Como talentos, el uso de IA es algo que nos genera un conflicto medular”, afirmó. Aunque no descarta su aplicación técnica, subraya la importancia del diálogo antes de dar cualquier paso en esa dirección: “Creemos que existen acercamientos éticos al uso de inteligencia artificial en doblaje, pero consideramos vital la conversación abierta y el consenso con nuestros colaboradores para cualquier implementación”.
La empresa ya experimenta con IA en procesos complementarios, especialmente en mezcla y postproducción. “Invertimos principalmente en nuestro departamento de mezcla, incluyendo soluciones que integren inteligencia artificial para mejorar nuestra eficiencia y calidad sin comprometer la rapidez que permite nuestro modelo remoto”, detalló el directivo.
Para Likan, el trabajo remoto no solo es una herramienta logística, sino una visión de futuro. “Es parte fundamental del porvenir de la industria”, afirma Ortuondo, convencido de que el modelo colaborativo y la diversidad de acentos y talentos serán las claves del doblaje latino en los próximos años.
“Podemos aprovechar la tecnología para ser más eficientes, pero la emoción y la interpretación seguirán siendo lo que distingue una buena versión en español de un simple reemplazo de voces”, concluyó.
12 de octubre de 2025
9 de noviembre de 2025
16 de septiembre de 2025
22 de noviembre de 2025