Logo

Especial Doblaje

Especial Doblaje

Media Access lleva el K-pop al español: así se hizo el doblaje de Las guerreras del K-pop para Netflix

Flor Antonia Singer | 9 de noviembre de 2025

Card Image

El equipo que participó en el doblaje al español de Las guerreras del K-pop, la película más vista en Netflix

El fenómeno coreano sigue expandiéndose en las pantallas del mundo, y el doblaje latinoamericano tuvo un papel clave en su más reciente conquista. Las guerreras del K-pop, producción de Netflix dirigida al público infantil y adolescente que se ha convertido en un fenómeno mundial, fue doblada en Argentina por Media Access Company, estudio reconocido por su trabajo en series y películas musicales.


Con 325 millones de visualizaciones en Netflix, lo que la convierte en la película más vista en la historia de la plataforma. Netflix, que tiene altos estándares y pautas de localización, comisionó esta tarea a Media Access Argentina por la amplia experiencia del estudio en doblaje de series y películas musicales.


En esta entrevista, Sandra Brizuela, responsable de traducción y adaptación; Irene Guiser, directora de diálogos y canciones; y el equipo de producción comparte los desafíos de adaptar una historia marcada por la música, la cultura y la emoción del universo K-pop.”Trabajar con Netflix siempre se siente como una colaboración fluida y un verdadero trabajo en equipo. Nuestro staff mantiene una disponibilidad constante, en contacto directo y diario con el equipo de Netflix, lo cual resulta muy enriquecedor. Este diálogo permanente abarca cada detalle, desde la adaptación de letras hasta la definición de tono y casting. Nos encanta la confianza que depositan en nuestro trabajo y nos motiva a cumplir siempre con los altísimos estándares de excelencia de la plataforma”.


¿Qué criterios se usaron para definir el tono y estilo del doblaje en español latinoamericano?

Se trabajó bajo los estándares del animé para mantener la fidelidad al estilo original. El equipo buscó ser muy respetuoso con la propuesta, conservando tonos, timbres y matices de las voces, tanto en los diálogos como en las canciones, incluso replicando recursos propios del K-pop, como la forma particular de respirar o soltar el aire al final de las frases.


¿Cuáles fueron los principales retos al adaptar una historia con tanta carga musical, cultural y emocional?

Uno de los grandes desafíos fue integrar los elementos culturales y simbólicos presentes en la historia, procurando mantener las referencias coreanas dentro de lo posible. Al mismo tiempo, se buscó una adaptación natural al español que no perdiera la esencia emocional del relato.


¿Hubo alguna canción especialmente difícil de versionar al español?

Cada canción tuvo su propio desafío. En este tipo de animación, el lipsync es clave, por lo que se trabajó minuciosamente para encontrar palabras y frases que encajaran en el movimiento de labios sin perder la intención ni el espíritu original. En algunos casos se mantuvieron términos del inglés, como Knock-Out o Soda Pop, priorizando su sonoridad y fuerza expresiva. Estas decisiones ayudaron a conservar la energía característica del original.


¿Qué buscaban en las actrices de voz para representar a cada “guerrera del K-pop”?

El objetivo fue encontrar intérpretes capaces de actuar y cantar con excelencia, sin necesidad de recurrir a match de voces, pero con timbres similares al original. Netflix solicitó escuchar una escena hablada y una canción con las tres voces principales; tras su aprobación, el proyecto avanzó con ese elenco.


Las guerreras del K-pop


¿Qué feedback recibieron del público latinoamericano?

La repercusión fue increíble. Las versiones en español se cantan en toda la región y el equipo recibió comentarios positivos de distintos países. Fue muy gratificante comprobar que el público se identificó con las voces y las canciones, y que el doblaje logró transmitir la energía y el espíritu del original.


¿Qué aprendizajes deja este proyecto para futuros doblajes de series coreanas o musicales?

El proyecto reafirmó la importancia de abordar este tipo de contenidos con investigación, sensibilidad cultural y precisión artística. El público del K-pop es muy exigente y atento a los detalles, por lo que alcanzar la excelencia en cada aspecto se volvió una meta común para todo el equipo.


La película se convirtió en un fenómeno global. ¿Cómo impactó eso en la visibilidad del trabajo de doblaje?

La gran repercusión del film ayudó a dar más visibilidad al trabajo del estudio y al talento de las y los artistas involucrados. Fue una experiencia inspiradora que impulsa a seguir asumiendo nuevos desafíos con el mismo compromiso y entusiasmo.


¿Cómo se preparan como estudio de doblaje ante el aumento del contenido asiático?

Se trabaja en profundizar el conocimiento de la cultura asiática y de los contextos específicos de cada proyecto, incorporando esas particularidades a los procesos de traducción, adaptación y dirección de doblaje para reflejarlas con autenticidad.


¿Qué cambios notan en la relación entre plataformas, estudios de doblaje y talento artístico?

En los últimos años se fortaleció el vínculo directo y colaborativo entre las plataformas, los estudios y los equipos artísticos. Hoy se valora mucho más la calidad y autenticidad del doblaje, reconociendo el trabajo creativo detrás de cada etapa. Eso se traduce en una comunicación más fluida, mayor visibilidad para los talentos y una profesionalización sostenida del sector.


¿Cómo ven el impacto de la IA en el doblaje, especialmente en producciones musicales o culturalmente específicas?

La inteligencia artificial definitivamente tendrá un papel técnico interesante en el futuro, pero la esencia del doblaje —la interpretación, la emoción y la conexión cultural— sigue siendo profundamente humana. En producciones musicales como esta, donde cada matiz cuenta, la sensibilidad artística y la expresividad del talento son insustituibles.



MÁS NOTICIAS

Ver todos
PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.