TELEVISIÓN

Caja de Ruidos: especialistas en videojuegos

5 de enero de 2017

Maye Albornoz

Desde 2010 desarrollan el doblaje de los juegos de consola

Caja de Ruidos inició sus operaciones con el objetivo de ayudar a las compañías de animación argentinas a exportar sus contenidos audiovisuales. “Al ser fanáticos de todo tipo de entretenimiento y trabajar con la creatividad constantemente, nos llamó la atención poder realizar la localización de videojuegos, que hasta ese entonces no se había hecho en nuestro territorio” apuntó Ezequiel Lachman, fundador y CEO de la empresa.

Y añadió: “Es así que luego de explicarles a los desarrolladores de videojuegos, que no hablaban nuestro idioma y no comprendían la diferencia entre español de España y el español latino, logramos que empezaran a entender que los jóvenes quieren jugar en su idioma”.

Desde 2010 vienen desarrollando el doblaje de los juegos de consola más importantes de la industria de los videojuegos, para desarrolladores de todas partes del mundo: Japón, Europa, América del Norte.

Caja de Ruidos también dobla contenidos latinos a otros idiomas, principalmente animaciones en español que necesitan ser localizadas en portugués e inglés. “Siempre seguimos fieles a nuestro ADN: exportar contenidos latinos a diferentes mercados. También trabajamos con mercados y productos emergentes facilitándoles la aceptación del público latinoamericano en toda su extensión”.

Fortalecer la industria

“La cantidad de pantallas que existen hoy no existían hace 15 años, con lo cual hay que seguir pensando en crear una industria más fuerte, grande y pujante para que el público siga eligiendo nuestro propio idioma sin importar la procedencia del doblaje. Hoy, gracias a la tecnología, grabamos un mismo proyecto en diferentes lugares de Latinoamérica y eso otorga una enorme ventaja, hay que seguir por el camino del crecimiento formando profesionales más competentes, como los que tenemos hoy día” dijo Lachman.

Para ello, Caja de Ruidos cuenta con un staff de al menos 60 profesionales en las áreas de project manager, traducción, creación y adaptación de guiones, temporizadores, directores de doblaje e ingenieros de sonido.

Actualmente el español latinoamericano representa el 75% de su negocio, el español rioplatense el 10% y el porcentaje restante otros idiomas.