Denice Cobayassi

Made in Spanish: Trabajo artesanal de alcance global

29 de octubre de 2019


En Made in Spanish afirman que son un estudio de alcance internacional con calidad de trabajo artesanal: buscan que cada proceso esté en sus manos para asegurar la calidad y que el doblaje refleje el valor del contenido en su idioma original. “Por ejemplo, prestamos especial atención al desempeño actoral de nuestros talentos, obteniendo como resultado un producto del mismo nivel, y a veces superior que el del original” expresó Denice Cobayassi, CEO de la empresa.

Para Cobayassi es necesario involucrarse con el producto con el que se trabaja. “Tienes que amarlo, conocerlo, gustarte, solo de esa manera vas a lograr que el doblaje transmita el mensaje que quiere transmitir el director y el productor del contenido”.

En estos momentos la empresa tiene cuatro estudios de grabación ubicados en Ciudad de México, dos salas de mezcla y una sala de copiado. Ofrecen servicios de localización a cualquier idioma en sociedad con estudios locales alrededor del mundo. Además de doblaje, subtitulaje, closed caption, audio description y gráficos. “Somos los únicos en México que supervisamos personalmente cada uno de los idiomas que ofrecemos y cada uno de los servicios que damos. Todo pasa por nuestras manos”.

Recientemente, Made in Spanish realizó inversiones en sus instalaciones: adquirió un nuevo sistema Pro Tools HD e incorporó un sistema de seguridad que garantiza total confidencialidad al contenido de sus clientes. Además, compró tablets para cada sala de grabación para sustituir la lectura de guiones en papel.

Algunas de las producciones con las que la empresa ha trabajado este año son Porus, The creatress, Growing up Chrisley, The Island y el doblaje del videojuego Maneater.