TELEVISIÓN

Adrián Chirino y Pablo Campañó de Mandinga: Este año está surgiendo material japonés para doblar

3 de febrero de 2017

Marcela Tedesco

Los secretos de Egipto es uno de los temas de Inventos legendarios

Estudio Mandiga tiene más de siete años produciendo y posproduciendo contenidos audiovisuales (branding, tráileres, piezas on air y off air) para señales de América Latina y EE UU. Hace unos años se inició también en el negocio del doblaje y el subtitulado, para lo cual añadieron dos nuevos estudios al par que ya tenían y sumaron más idiomas. Hoy trabajan con español neutro, portugués e inglés.
 
Adrián Chirino y Pablo Campañó, socios en la compañía, indicaron que en 2016 doblaron un promedio de 60 horas mensuales, lo que representó un 50% de crecimiento respecto de 2015. Actualmente las cuatro salas ProTools de Mandinga están continuamente ocupadas.
 
El español neutro (desde cualquier idioma) representa el 80% de negocio de la compañía y cada año surgen materiales de distintas partes del mundo que dinamizan el trabajo. 2014 fue el año de Corea y Taiwán, 2015 de Turquía, 2016 de India y este 2017 de Japón.
 
Entre sus trabajos destacados figuran el doblaje del drama turco Esposa joven (dos temporadas) y de unas 600 horas de contenidos de la India para el canal Zee Mundo. Ahora están trabajando con tres series japonesas (cada una de 16×60´) de animé.
 
Campañó y Chirino también apuntaron que la customización de gráficas está teniendo gran aceptación en el mercado: “Muchas empresas de doblaje customizan el audio pero no el video. Nosotros hacemos ambos trabajos, lo que nos está dando buenos resultados”.