TELEVISIÓN

Ignacio Mainini de The Kitchen Argentina: En dos años formamos un equipo formidable con muchas ganas de trabajar

6 de enero de 2023

Cynthia Plohn

Ignacio Mainini Marilina Garcia The Kitchen Arg

The Kitchen Argentina fue la oficina
número 14 que la compañía abrió en el mundo principalmente por la demanda de doblaje en
español. Para ello absorbieron la operación de Main Post, compañía de Ignacio
Mainini con quien trabajaban como proveedor externo y quien asumió como
director general de la oficina en Argentina y le aporta a la compañía más
de 25 años de experiencia en la industria.

 

Actualmente la oficina
argentina ofrece doblaje y subtitulado y cuenta con suites de mezcla;
estéreo y mezcla 5.1; composición musical, creación y recreación de M&E y foley. Cuentan con la
misma tecnología y los mismos estándares de calidad que los otros estudios de
The Kitchen en el mundo, por lo que se pueden hacer trabajos cuando otras oficinas
no dan abasto.

Mainini comentó
que los actores de Argentina son bien recibidos en otros países siempre y cuando
manejen bien el lenguaje neutro.

 

“Se puede ser un muy
buen actor pero sino se habla bien neutro se nota en el producto final en
comparación con el resto de los actores” explicó a PRODU Marilina García Alchurrut,
gerenta de Producto. Agregó que muchos se
capacitan de manera significativa para eso y que, en los últimos años, se han abierto especializaciones en doblaje por la gran demanda que hay.

 

En estos dos años
la filial argentina ha trabajado para diferentes clientes como Warner Bros.
Discovery, BBC, RT de Rusia, Disney y algunas OTT.

 

Mainini destacó que lograron armar un gran equipo de trabajo entre el personal fijo y freelance. “Hemos formado un
equipo formidable, grandes seres humanos, buena gente, con muchas ganas de
trabajar y eso se nota en el resultado final” comentó.

 

Sobre las tendencias
destacó que tanto productores de televisión y cine, como instagramers,
youtubers y streamers quieren dar a conocer sus producciones en todo el mundo y
eso genera una necesidad de doblaje y subtitulado profesional en diferentes idiomas.

 

“Muchos no se conforman
solo con subtítulos, sino que lo quieren doblado y quieren que la voz sea parecida para
poder transmitir lo mismo que transmiten los chicos. Ya nos pasó hacer varios
programas para YouTube doblados al español” agregó el ejecutivo.

 

También cree que hay una necesidad de las plataformas
de darles siempre algo nuevo a los consumidores y eso hace que haya espacio para
producciones de otras regiones.

.