TELEVISIÓN

Liliam Hernández de Universal Cinergía: Hemos trabajado con más de 3 mil horas de contenido turco

8 de octubre de 2015

Maye Albornoz


Liliam Hernández, CEO y presidenta de Universal Cinergía, empresa dedicada a la traducción y doblaje de producciones, contó a PRODU que para toda la compañía es un orgullo haber sido uno de los primeros estudios de doblaje que apoyó la introducción de los contenidos turcos al mercado latino.”Durante los últimos tres años consecutivos hemos contribuido con productores, distribuidores y canales de televisión con más de 3 mil horas de contenido turco entre series y dramas” afirmó.Hernández recuerda que Universal Cinergía se aventuró en trabajar con estas producciones desde 2013, cuando asistieron a Discop Budapest y Estambul y desde allí comenzaron a trabajar en el éxito de estas producciones. Entre las más destacadas cita a Rosa negra, Una chica llamada Ferinha, Amor, 20 minutos, La guerra de las rosas, entre otros.Según la experiencia de Hernández, los dramas turcos reúnen todas las características propias de las producciones exitosas, como elevados valores de producción, tramas e historias interesantes, pero además opina que en la gran acogida que han tenido en la región ha sido determinante la calidad de la traducción y la perfecta sincronización en el doblaje.Con empresas turcas como ITV, Kanal D, Calinos, TRT, Global Agency, ATV, entre otros, afirma que ya la relación pasó de ser solo como prestadores de servicios a convertirse en una alianza, por la relación que han cultivado, así que están muy contentos.{Leer más;http://www.produ.com/foros.html?ID=81}