TELEVISIÓN

Miguel Salinas de Bla Bla Bla Dubbing: Estudios con capacidad para realizar 60 horas de doblaje al mes

4 de enero de 2023

Vanessa Maldonado

Miguel Salinas de Bla bla bla Dubbing

Este 2023 será un año prometedor para la industria del doblaje en Latinoamérica, según Miguel Salinas, director ejecutivo de la casa de doblaje Bla Bla Bla Dubbing and Post de El Salvador. Destacó la oferta de la compañía, que tiene una capacidad de producir hasta 60 horas de doblaje al mes.
 
“Somos una casa de doblaje nacida y basada en El Salvador que cuenta con seis salas de grabación y una de mezclas. Tenemos la capacidad de servirle al cliente desde la traducción y adaptación de los guiones, hasta la entrega final a través de una mezcla 5.1 o estéreo. Podemos realizar hasta 60 horas de doblaje al mes, dependiendo el proyecto” comentó.
 
Además de estos servicios, Salinas destacó el trabajo en el doblaje infantil, al contar con niños que hacen las voces de personajes infantiles: “Siempre tratamos de que sean doblados por niños reales y no mujeres imitando voces, eso ha gustado mucho y eso nos llevó a trabajar con clientes como NatGeo Kids y series animadas de Amazon Prime”.
 
Mencionó que, a pesar de trabajar con FOX durante muchos años y ser la puerta de entrada a mercados internacionales, con la compra de esta compañía por parte de Disney, “las políticas cambiaron y muchas casas de doblaje, incluyendo la nuestra se vieron afectadas, ya que Disney tenía sus propios proveedores radicados principalmente en México y Argentina, así que seguiremos teniendo asignaciones, pero en menor volumen”.
 
Entre otros proyectos, Bla Bla Bla Dubbing and Post son los creadores del podcast Six minutes para la compañía Gen-Z Media, el cual se encuentra disponible en todas las plataformas streaming de audio y cuenta con un elenco de actores que van desde los 7 hasta los 17 años de edad.
 
Finalmente, dijo que lo antes mencionado sobre la compra de FOX por parte de Disney, se convierte en la oportunidad de reordenar su estrategia, ante la necesidad de las compañías creadoras de contenidos por doblar sus proyectos al español, idioma que es nuestro principal negocio. Las productoras y distribuidoras están tratando de llegar a mercados mayores, principalmente a Latinoamérica”.