TELEVISIÓN

Neutralidad y el mejor sync son claves para el doblaje para plataformas: Cecilia Gómez de Labo

26 de enero de 2021

Flor Antonia Singer

Cecilia Gomez Labo

El mayor volumen de trabajo que tiene la unidad de Doblaje de Labo está con las series de DreamWorks Animation para Netflix, como Spirit y Boss Baby, también otras producciones de la misma compañía para plataformas como Amazon y Hulu.

Los audio description de Las crónicas del taco y Nailed it! para Netflix, las películas Fuego negro y Los heroicos, así como la primera parte del animé One piece, también subido al servicio de streaming, están entre sus trabajos más recientes.

Las plataformas han disparado el trabajo de las compañías de doblaje y la forma de consumo en las OTT también impone algunas particularidades para este servicio. “Cuidamos mucho la neutralidad, pues podrá escucharse en cualquier parte del mundo, y buscamos el mejor sync, ya que muchas veces se ve en laptops o tablets y es fácil observar las bocas. Además, tratamos de generar una mezcla de calidad por si se escucha en audífonos” explica Cecilia Gómez, gerente de Doblaje de Labo.

Cada plataforma tiene sus requerimientos especiales, pero la base es la misma, apunta Gómez. “Buscamos seguir ampliando nuestra cartera de clientes, y poder entregar contenido para todas las plataformas en fully localized (doblaje, subtítulos, audio descriptionclosed caption)”.

TELEVISIÓN

Videos relacionados