TELEVISIÓN

Liliam Hernández de Universal Cinergía: Hemos trabajado con más de 3 mil horas de contenido turco

Maye Albornoz| 8 de octubre de 2015

Liliam Hernández y Gema López de Universal Cinergía

Liliam Hernández, presidenta y CEO de Universal Cinergía Dubbing, relató a PRODU su experiencia al trabajar con los distribuidores, productores y canales turcos más reconocidos en ese territorio. Afirmó sentirse muy contenta de que la empresa haya contribuido en buena medida al éxito que estos contenidos han alcanzado en Latinoamérica.¿Desde cuándo trabajan en la traducción y doblaje de producciones turcas?Universal Cinergía Dubbing se enorgullece de ser uno de los primeros estudios de doblaje para apoyar la introducción de los contenidos de Turquía a América Latina. Durante los últimos tres años consecutivos hemos apoyado a los productores, distribuidores y canales de televisión con más de tres mil horas de contenido turco en series y telenovelas. Universal Cinergía se aventuró a trabajar con este contenido desde 2013, cuando asistió a Discop Budapest y Estambul y comenzó a trabajar con cada uno de ellos en el éxito de estas producciones.¿A qué atribuye el éxito de los dramas turcos?Uno de los principales componentes que permite que estos contenidos tengan éxito, aparte de su excelente calidad de producción, historias y tramas increíbles, ha sido el gran trabajo de doblaje realizado, donde se elige un elenco de grandes talentos, una buena traducción y una sincronización impecable. Las series turcas se caracterizan por la importancia de lo que allí se refleja, temas muy familiares y de la cultura actual, pero también de acontecimientos ocurridos en el pasado. Estamos orgullosos de ser parte del crecimiento y el éxito de estas producciones en el mercado latinoamericano. ¿Cómo ha sido la experiencia de trabajo con las compañías turcas?El trabajo con diferentes distribuidores turcos, productores y canales de Turquía ha sido un placer, pues son profesionales de gran prestigio, admirables, respetables y profesionales. Con estas empresas hemos hecho una alianza más allá de únicamente brindarles el servicio de doblaje.Felicitamos a nuestros amigos turcos de ITV, Kanal D, Calinos, TRT, Global Agency, ATV, entre otros. Para nosotros es un honor ser parte de su crecimiento y éxito en América Latina.¿Cuáles son los títulos con los que han trabajado?Algunas de las producciones más destacadas han sido Rosa negra, Una chica llamada Ferinha, Amor, 20 minutos, Perdóname, Secretos, La guerra de las rosas, Mi hijo, Historia de amor y muchos más.

Diario de Hoy

jueves, 5 de marzo de 2026

Image

GNODE moderniza flujos de trabajo del Canal Judicial TV de Jalisco y fortalece su modelo multiplataforma

Image
MERCADO Y NEGOCIOS

• Flormartz impulsa Blackmagic y Cinema 4D de Maxon en México y América Latina

• Lawo designa a Jamie Dunn como CEO y refuerza su estrategia a largo plazo en infraestructura IP

• Sennheiser trasladará su sede regional de las Américas a Rock Nashville

• Canon y Merlin activan la experiencia “Uma Canon na Mão” en São Paulo con foco en producción profesional

El Viaje del Color inicia su segunda temporada desde Madrid con Sebastián Martín

• DHD audio amplía su ecosistema de consolas con el lanzamiento del firmware 10.4 en NAB Show 2026

Image
MERCADO Y NEGOCIOS
Image
Image
Image
Image
Image
Image
PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.