
Deeny Kaplan, CMO de The Kitchen
En The Kitchen continúan modernizando su flujo de trabajo y sus capacidades de producción mediante la automatización con inteligencia artificial, diseñados diseñados específicamente para resolver y mejorar eficiencias concretas dentro del flujo de trabajo, y no utilizan ni se basan en IA generativa.
Como parte de los avances, próximamente harán un importante anuncio de una alianza para implementar el doblaje con IA con una de las compañías más importantes del sector. El camino lo vienen construyendo paso a paso. Este año sumaron como CFO fraccional al experimentado ejecutivo Josh Pine con experiencia en esta tecnología en XL8, una importante empresa dedicada a la localización y traducción automática de subtítulos y captions con IA en más de 40 idiomas.
“La combinación de experiencias de nuestro equipo ejecutivo es lo que hace destacar a The Kitchen”, comenta Deeny Kaplan, CMO de The Kitchen. “Josh cree que la IA mejora cada vez más y a un ritmo exponencial. Lo que veremos en seis meses será una evolución respecto a lo que vemos hoy.”
Para la compañía, el uso responsable de la IA ampliará el alcance de la industria y romperá barreras lingüísticas que antes no eran rentables de superar.“Hoy, el contenido localizado se distribuye en más territorios que nunca gracias a herramientas de automatización con IA como las de XL8. The Kitchen seguirá creciendo y desarrollándose a medida que la IA abra nuevas oportunidades que beneficiarán a nuestros clientes”
The Kitchen también utiliza herramientas de Ooona y Voice Q, tanto para la gestión de traducciones como para el flujo de trabajo de doblaje. Actualmente, la empresa está construyendo sus capacidades de doblaje con IA.
En todo caso, la compañía subraya que el uso de flujos de trabajo automatizados con IA se realiza de manera responsable, con personal profesionalmente capacitado, para garantizar la máxima calidad y la integridad del producto final.
“La calidad de los productos de automatización con IA mejora de forma exponencial día a día, reduciendo la necesidad de posedición e intervención humana.” Sin embargo, apunta Kaplan, al menos en el futuro cercano, la posedición humana seguirá siendo necesaria para preservar la calidad artística y la integridad del contenido original. “Usamos lingüistas profesionales que han pasado años capacitándose en estas nuevas tecnologías y flujos de trabajo.”
De hecho, la compañía fue uno de los primeros clientes de Josh Pine en XL8, hace casi cuatro años, adoptando nuevas tecnologías mucho antes que el resto de la industria. “El equipo recibió una amplia formación y desarrollo antes de implementar cualquier tecnología en los productos finales. Por eso creemos que podemos afirmar con honestidad que tenemos más conocimiento en este campo que cualquier otra empresa”.
Los desafíos sobre la protección de voces es algo en lo que ya están trabajando de cara a la alianza que están por anuncia. “En cuanto al flujo de trabajo y las responsabilidades, nuestro socio asumirá las responsabilidades legales relacionadas con la procedencia y las licencias de las voces y The Kitchen asumirá la supervisión artística, la edición de voz y música, entre otros aspectos. Cada parte aportará sus competencias principales para crear el mejor producto final que el mercado haya visto hasta ahora”.
Kaplan calcula que la tasa de adopción de modelos híbridos con tecnologías de IA para traducción y generación de subtítulos con IA, combinado con doblaje humano, debe superar el 70%, pues las herramientas de automatización con IA se han utilizado tras bambalinas durante años. “La realidad es que el mercado de contenido recién localizado crece alrededor de un 26% anual, mientras que el mercado de lingüistas profesionales solo crece alrededor de un 2% o se mantiene estable. La única forma de seguir el ritmo de la demanda es recurrir a la tecnología”
El estudio de doblaje prevé que el porcentaje superará el 90% en los próximos dos años y llegará al 100% en tres. “Esto no significa que un flujo de trabajo 100% con IA vaya a dominar, sino que la tecnología ha avanzado tanto que cada vez es más difícil distinguir la calidad entre un contenido híbrido y uno traducido completamente por humanos. Cuando esa línea se borre por completo y sea imposible notar la diferencia, los precios más bajos que aporta la automatización se impondrán en el mercado.”
The Kitchen reorganiza su estructura y nombra CMO a Deeny Kaplan
The Kitchen busca nuevas voces infantiles en su próximo taller de doblaje en Miami