TELEVISIÓN

Adrián Chirino y Pablo Campañó de Mandinga: Este año está surgiendo material japonés para doblar

Marcela Tedesco | 3 de febrero de 2017

Los secretos de Egipto es uno de los temas de Inventos legendarios

Estudio Mandiga tiene más de siete años produciendo y posproduciendo contenidos audiovisuales (branding, tráileres, piezas on air y off air) para señales de América Latina y EE UU. Hace unos años se inició también en el negocio del doblaje y el subtitulado, para lo cual añadieron dos nuevos estudios al par que ya tenían y sumaron más idiomas. Hoy trabajan con español neutro, portugués e inglés.
 
Adrián Chirino y Pablo Campañó, socios en la compañía, indicaron que en 2016 doblaron un promedio de 60 horas mensuales, lo que representó un 50% de crecimiento respecto de 2015. Actualmente las cuatro salas ProTools de Mandinga están continuamente ocupadas.
 
El español neutro (desde cualquier idioma) representa el 80% de negocio de la compañía y cada año surgen materiales de distintas partes del mundo que dinamizan el trabajo. 2014 fue el año de Corea y Taiwán, 2015 de Turquía, 2016 de India y este 2017 de Japón.
 
Entre sus trabajos destacados figuran el doblaje del drama turco Esposa joven (dos temporadas) y de unas 600 horas de contenidos de la India para el canal Zee Mundo. Ahora están trabajando con tres series japonesas (cada una de 16×60´) de animé.
 
Campañó y Chirino también apuntaron que la customización de gráficas está teniendo gran aceptación en el mercado: “Muchas empresas de doblaje customizan el audio pero no el video. Nosotros hacemos ambos trabajos, lo que nos está dando buenos resultados”.

Diario de Hoy

viernes, 10 de abril de 2026

PRODU
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.