
Craig Witt MotionPoint
Craig Witt, VP ejecutivo de MotionPoint Corporation, expuso en un
artículo de MediaPost las claves para que durante el rediseño de sitios web, sean
más fáciles de localizar y tengan relevancia para la audiencia hispana de EE UU.
El primero es planificar en función del crecimiento de las palabras. “Cuando
traduces contenido del inglés al español el resultado es que ocupe un 20% más
de espacio en castellano y esto es lo que se conoce como el crecimiento de las
palabras. Siempre debemos programar teniendo esto en cuenta” dijo.
Su segundo consejo es mantener texto e imágenes
separados. “Las imágenes con texto sin traducir que se
muestran entre el contenido en español crean una experiencia de usuario
inconsistente y confusa. Esta experiencia de lenguaje mixto también puede
indicar a tu público que no estás invirtiendo en el mercado o en la entrega de
contenido localizado, lo que puede tener un impacto negativo en la percepción y
la confianza de la marca” sumó.
Por último, recomendó apoyar los sistemas de
data plurilingües.
“Si estás capturando información de tus clientes mientras están en tu sitio
web, es importante asegurarse de que las bases de datos de back-end y los sistemas de administración de contactos puedan
manejar el contenido en español e inglés. De lo contrario, esa información es
inútil para futuras ventas y esfuerzos de marketing”
concluyó.
|
jueves, 30 de abril de 2026 |